Как поменять фимилию, имя или отчество — Лайфхакер

Письмовник Как писать ВЫ и ВАШ – с прописной или со строчной буквы? Правописание Общая рекомендация Местоимения Вы и Ваш пишутся с прописной (большой)

Содержание

Как можно перевести своё имя

Существует несколько официальных правил для перевода текстов разного формата с одного языка на другой. Если говорить о б именах собственных, то тут есть несколько вариантов перевода:

  1. Переводчики, работающие с художественной литературой, обычно переводят разные «цветочные» и «говорящие» имена: девушка по имени Роза – Rose,Вера – Faith. Для литературного произведения варианты допустимы, однако не стоит в адресной строке переводить Надежду как Hope.
  2. Для погружения учеников в языковую среду учителя в школах или на языковых курсах часто подбирают аналоги имен: например, Елена – это Helen, Катя – Kate, Михаил – Michael, Маша – Mary.
  3. В официально-деловом стиле для перевода применяется транслитерация.
Ликбез: Как правильно писать русские имена латиницей

Лучшие ответы

Молот Шотландцев:

мои ФИО

Олег Горохов:

Правильно мои инициалы. Ну или мои ФИО. Ведь ты же не будешь говорить моё фамилилия, имя и отчество)))

Д:

Думаю, что как существительное во множественном числе. Хотя заметил тенденцию употреблять эту аббревиатуру как сущ. среднего рода.

И есть еще одна деталь:

опрос № 192322
Скажите, пожалуйста, как правильно писать аббревиатуру от «фамилия, имя, отчество»: ФИО или Ф. И. О. ? Спасибо!
Катя
Ответ справочной службы русского языка
Предпочтительно: _Ф. И. О. _ (с пробелами)

Любовь Буданова:

мои

Сергей Петров:

Секундочку, если коллективнОЕ хозяйствО, среднего, то «колхоз» получился мужского рода. ВысшЕЕ учебнОЕ заведенИЕ среднего, а «вуз» мужского. Это уже укрепилось в речи. Это норма.
«РайОНО решило», «моё деньрождение» вполне разговорная форма. Я не говорю, что это правильно, я говорю, что это слух не режет. А это главное.
Так что, я бы сказал, «моё ФИО». Мы ж не мемуары пишем и не автобиографию. Это разговорная форма. Пусть будет в устной речи средним родом.
А то будет как с кофЕМ. Боролись-боролись и на тебе! Кастрировали! Теперь он — оно.

Olga Tishineva:

Хотите уподобиться большинству (а здесь Сергею Петрову) , употребляйте — МОЁ-!
По мне, так по множественному числу — МОИ (МОИ инициалы, мои — фамилия, имя, отчество) — также, как и кофе — ОН, ГОРЯЧИЙ!

Кира Соколова:

мои

Разрешается ли менять фамилию, имя или отчество

Закон позволяет это сделать всем желающим старше 14 лет. Правда, детям до 18 лет потребуется согласие обоих родителей или других официальных представителей.

Изменить можно сразу имя, отчество и фамилию или любую часть этой комбинации.

Ребёнок до 14 лет может получить новое имя только на основании решения органа опеки и попечительства. Аналогичным образом допускается менять фамилию на ту, что носит второй родитель.

Ещё российские законы позволяют взять фамилию мужа или жены, или двойную при заключении брака (и вернуть всё при разводе). Дальше мы сосредоточимся на изменении имени по желанию. Для удобства в тексте под именем по умолчанию подразумевается комбинация из Ф. И. О. или любая её часть, если речь не идёт о какой‑то конкретной составляющей.

Общая рекомендация

Местоимения Вы и Ваш пишутся с прописной (большой) буквы как форма вежливого обращения к одному лицу. При обращении к нескольким лицам следует писать вы и ваш со строчной буквы. Написание Вы, Ваш с прописной при обращении к нескольким лицам – ошибка.

«ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ»    С. Г. Тер-Минасова

Заполнение простейшей анкеты, карты прилета, багажной бирки сопряжено с почти непреодолимыми культурными сложностями.

Имя, фамилия, отчество

Начнем сначала. Имя, фамилия. Отчества в английском языке нет. Это легко, это безэквивалентная лексика в чистом виде. Но имя и фамилия есть. И как правило, в анкетах, бланках и т. п. пишут first name — имя, last name — фамилия. Но там, где по-русски два разных слова, по-английски одно и то же слово name, только имя — это «первое», а фамилия — «последнее».

Англичанам легко, они знают, что в их языке и культуре первое и что последнее, у них порядок слов жесткий и фиксированный, и имя идет сначала, а затем фамилия. По-русски же порядок слов свободный, то есть Иван Петров звучит так же правильно, как Петров Иван. Поэтому русский человек, заполняя анкету по-английски и зная значения всех слов, не сразу понимает, какое из собственных имен first, а какое last. По-видимому, это трудно и для венгров и китайцев, у которых порядок слов фиксирован прямо противоположно английскому языку: сначала фамилия, потом имя. Вот как описывается в путеводителе фирмы «Berlitz» по Будапешту название площади Андраша Хесса: «Hess Andras ter (like the Chinese, the Hungarians put the last name first, we would call the printer Andras Hess [подобно китайцам, венгры сначала пишут фамилию, мы бы назвали художника Андраш Хесс])». Кстати, несмотря на свои относительные свободы в смысле порядка слов, мы в географическом названии тоже сначала ставим имя, потом фамилию (улица Алексея Толстого, площадь Индиры Ганди и т. п.).

В качестве не лирического, но культурологического отступления хочется отметить, что, например, по китайским традициям нельзя назвать ребенка в честь любимого человека или старших в семье, как принято у русских. Это объясняется тем, что в древнем Китае запрещалось употребление не только имени, которое носил император, но и тех иероглифов, которые использовались в его имени. Подобный запрет вошел в культуру и простых людей.

И еще одно отступление — от отступления. Только что объяснив и читателю, и себе самой разницу между относительно свободным местом имени и фамилии в русском языке и жестко фиксированным порядком (всегда сначала фамилия, потом имя) в китайском, в библиографической ссылке на коллегу из Китая, подписавшего свои тезисы У Гохуа, я написала Гохуа полностью, приняв вначале это за фамилию. Это лишний раз показывает, как трудно преодолеть разрыв, во-первых, между теорией и практикой, а во-вторых — между разными культурами. Если следовать общим редакторским правилам (сначала инициалы имени, затем фамилия полностью), ссылку на автора следовало бы оформить так (как бы это ни казалось странным русскому глазу): Г. У. На IX Конгрессе МАПРЯЛ в Братиславе коллега У из Китая сетовал, что на всех международных мероприятиях к нему обращаются неверно: Гохуа У.

Еще один случай культурных расхождений с формулировкой имени в английском и русском языках — это совершенно неприемлемая для русской культуры манера называть жену именем и фамилией мужа. Однажды моя подруга из Америки прислала мне посылку. На ней был написан наш адрес и странное для нас сочетание: Mrs. Valentin Fatushenkov. На почте мне, разумеется, эту посылку не выдали, несмотря на свидетельство о браке (я сохранила девичью фамилию) и пространные разъяснения о различиях культур и «их обычаях». У нас действовали только наши обычаи, что, впрочем, вполне логично, и идти за посылкой пришлось моему мужу, который был недоволен не столько тем, что его побеспокоили походом на почту, сколько тем, что моя странная подруга обозвала его «миссис». Культурные ошибки, как уже говорилось, воспринимаются раздраженно, в отличие от большинства языковых.

Через некоторое время опять произошел конфликт с моим мужем, и опять из-за имени. На этот раз его мужское самолюбие было культурно уязвлено еще больше: в приглашении на прием в Британское посольство он, правда, был «мистер», но теперь его назвали — о ужас! — моим именем, и он стал «мистер Светлана Тер-Минасова». В англоязычной культуре это нормально: если можно назвать жену именем мужа, то почему бы (тем более в эпоху расцвета феминизма) и не наоборот? Для нашей культуры это абсолютно неприемлемо, но приглашение гласило:

On the occasion of the Birthday of Her Majesty Queen Elisabeth II Her Majesty’s Ambassador and Lady Wood request the pleasure of the company of Mr. and Mrs. Svetlana Ter-Minasova.

   

По случаю Дня рождения Ее Величества Королевы Елизаветы II посол Ее Величества и леди Вуд имеют честь пригласить мистера и миссис Светлану Тер-Минасовых на прием.

Когда меня назвали его именем, это вызвало легкое недоумение (различие культур), когда его назвали моим именем, это вызвало бурное негодование (конфликт культур). Вряд ли нужно добавлять, что ни разу мой обиженный муж не принял приглашение. Впрочем, один раз он все же сделал исключение. Когда королева Елизавета II приехала в Москву и мы были приглашены в Британское посольство на прием в ее честь, мой муж тяжело вздохнул и сказал: «Ну ладно, пойду, хоть потом внукам буду рассказывать, как я встречался с английской королевой». Конфликта культур (в том числе и семейного) не было…

Куда обращаться, чтобы поменять фамилию, имя или отчество

Нужно идти в загс по месту рождения или регистрации. Причём «идти» здесь употребляется неслучайно. Несмотря на то что многие заявления сейчас можно отправить в электронном виде, обращения такого рода чаще принимаются только лично. Впрочем, сначала лучше проверьте, не доступна ли вам такая опция на «Госуслугах». Возможно, в вашем регионе она уже внедрена.

Видео-ответ

Это видео поможет разобраться

Частные правила перевода

Они касаются конкретных примеров.

  • Если нужно написать окончания в русских именах собственных (фамилия), то делается это по следующим правилам: -ай (-ai), -ая (-aya), -ий (-y/iy), -ей (-ei), -ия (-ia), -ой (-oy/i), -ый (-yi).
  • Сочетание двух согласных букв «дж» пишется так – j, dj или dzh.
  • Сочетание согласных «Кс» лучше передавать латинскими ks вместо x – так звучать будет правильно
  • Русские буквы Е и Э пишутся латинской Е. Однако если она находится в начале слова/после Ъ, Ь знаков/после гласной, то Е обозначается как YE
  • Буква Ё обычно тоже пишется латиницей Е, но если важно показать именно звук Ё, то выбираем сочетание YO (Pyotr, Fyodor).

Как правильно пишется? “Введите Ваше имя и фамилию” или “Введите Ваши имя и фамилию”?

В “Справочнике по правописанию, произношению, литературному редактированию” Розенталя, в параграфе 195, есть такие строки: “Определение, относящееся к двум или нескольким существительным – однородным членам, ставится в форме единственного числа, если по смыслу сочетания ясно, что определение относится не только к ближайшему существительному, но и к последующим, например: написать свой адрес, имя, отчество”.

Правда, следующий абзац (“форма числа определения может зависеть от формы падежа определяемых существительных; ср.: Можно представить себе, каким громовым ударом разразилось это письмо над моим отцом и матерью (Аксаков). – Здесь жили мои отец и мать (Чехов) (в первом случае форма косвенного падежа с предлогом, во втором – форма именительною падежа)”) не дает нам испытать радость чистого знания, поскольку сообщает о нормативных вариантах согласования, не подчиняющихся описанной выше закономерности. Однако, за “вашу фамилию, имя и отчество”, я думаю, можно быть спокойным.
Чаще встречается вариант “Ваши фамилия, имя, отчество”.

По общим правилам здесь возможны обе формы. В пользу ед. числа говорит тот факт, что определение относится ко всем существительным, и это не вызывает сомнения. Выбор варианта с формой мн. числа, скорее всего, объясняется тем, что существительные относятся к разным родам.

Источник статьи: http://otvet.mail.ru/question/211586703

Правила транслитерации для паспорта

Нормы транслита для загранпаспортов меняются довольно часто. На данный момент все госорганизации подчиняются приказу №889 МВД России.

Как оформляется полное имя на английском

Если откроете свой загранпаспорт, то увидите, что там не указано отчество. Всё по тому, что в английском нет такого понятия, как «отчество» (patronymic name). Зато у многих жителей европейских стран есть среднее имя (middle name), которое дается от рождения. Оно символизирует связь поколений и используется для идентификации ребенка, если его первое имя слишком распространено в стране проживания. Например, John Michael Smith. Так как это не аналог отчества, то при заполнении документов может быт сокращено до одной буквы – John M. Smith.

Бывает, что иностранные сотрудники разных служб могут попросить произнести ваше полное имя. Тогда оно произносится в последовательности Имя-Отчество-Фамилия – Ivan Sergeyevich Turgenev.

При заполнении иностранных документов указываем имя в графе First name (иногда – Given name (forename), либо Christian name), а фамилию – в графе Last name (Second name). Отчество не указывается.

Ликбез: Как правильно писать русские имена латиницей

Адрес

Слово адрес представляет собой большие культурные проблемы. Это слово заимствовано русским языком из французского (adresse) и имеется во всех европейских языках. Значение, стилистические коннотации этого слова, даже коллокационные связи его совпадают в разных языках. Но вот недавно моя коллега пришла устраиваться на работу в иностранную фирму и не смогла заполнить простейшую анкету, где стояли вопросы: имя, фамилия, адрес, а потом неожиданно для нее — город, страна. «Какой город? Какая страна? — повторяла она в растерянности. — Я ведь уже написала адрес». Коммуникация не состоялась из-за «конфликта культур», вызванного не только сужением значения английского слова address до конкретного местоположения жилища: улица, номер дома, номер квартиры, но и главным образом из-за того, что в русской реальной жизни адрес пишется в обратном порядке по отношению к европейским традициям — от общего к частному: страна, город, улица, номер дома, квартиры, имя адресата. Русский адрес уже включал и страну, и город, поэтому моя коллега и попала в тупик.

Сколько составит госпошлина при смене фамилии, имени или отчества

Необходимо будет заплатить госпошлину. Она составит 1 600 рублей. Реквизиты узнавайте в том учреждении, куда намерены подавать заявление.

как пишется ваше имя

Универсальный русско-английский словарь . Академик.ру . 2011 .

Смотреть что такое “как пишется ваше имя” в других словарях:

Державин, Гавриил Романович — — знаменитый поэт, государственный человек и общественный деятель второй половины прошлого и первой четверти нынешнего столетия (р. 3 июля 1743, ум. 8 июля 1816). Предок его, татарский мурза Багрим, в ХV столетии, в княжение Василия… … Большая биографическая энциклопедия

Японские имена — Таро Ямада (яп. Ямада Таро:) типичные имя и фамилия вроде русских Иван Иванов или Вася Пупкин Японское имя (яп. 人名 дзиммэй?) в наши дни, как правило, состоит из родового имени (фамилии), и следующего за ним личного имени. Это весьма… … Википедия

Рахимджан Атаев — Отаули (Рахимджан Атаев) (род. 1949, с. Чипан Туркестанский район, Чимкентская область, Казахская ССР) известный писатель Узбекистана, переводчик, публицист и критик, активно занимающийся творчеством в годы независимости Узбекистана. Содержание 1 … Википедия

Карнеги Дэйл — (Carnegie) Карнеги Дэйл (Carnegie, Dale) (1888 1955) Американский педагог, психолог, писатель. Афоризмы, цитаты Карнеги Дэйл (Carnegie) биография. • Выражение лица женщины гораздо важнее ее одежды. • В мире существует только один способ одержать… … Сводная энциклопедия афоризмов

Глоса — Логотип языка Глоса Глоса проект международного вспомогательного языка, разработанный в 1972 1992 годах Рональдом Кларком (Ronald Clark) и Уэнди Эшби (Wendy Ashby). Основан на языке … Википедия

Жанры официально-делового стиля — как и других стилей, – определенные относительно устойчивые тематические, композиционные и стилистические типы произведений (М.М. Бахтин). В официально деловом стиле (сравнительно, например, с научным стилем) жанр является сильно действующим… … Стилистический энциклопедический словарь русского языка

Бирон, граф Эрнст Иоганн — герцог курляндский и семигальский и регент Российской империи; род. 13 (23) ноября 1690 г., ум. 18 (28) декабря 1772 г., В письмах Эрнста Иоганна еще в 1721 22 гг. фамилия его пишется Biron или von Biron. По преданию, первоначальная форма ее… … Большая биографическая энциклопедия

Предпосылки революции 1917 года в России — сложный комплекс экономических, политических, социальных и организационных причин, вызвавший революцию 1917 года в России. Революция 1917 года в России … Википедия

Предпосылки Февральской революции 1917 года — в России сложный комплекс взаимосвязанных внутренних и внешних экономических, политических и социальных процессов, приведших к Февральской революции 1917 года в России. Некоторые из предпосылок были сформулированы еще до начала Первой… … Википедия

Фидонет — Запрос «Фидо» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Фидонет (от англ. FidoNet, /ˈfaɪdəʊnɛt/; коротко Фидо) международная любительская компьютерная сеть, построенная по технологии «из точки в точку».[1] Изначально программное… … Википедия

Деятельность Троцкого на посту наркомвоенмора (1918—1924) — Приложение к статье Троцкий, Лев Давидович В 1918 году Троцкий Л. Д. фактически возглавляет Красную армию в качестве наркомвоена (наркомвоенмора, предреввоенсовета), сохраняя этот пост в течение практически всей Гражданской войны. Вплоть до 1923… … Википедия

Источник статьи: http://universal_ru_en.academic.ru/1239569/%D0%BA%D0%B0%D0%BA_%D0%BF%D0%B8%D1%88%D0%B5%D1%82%D1%81%D1%8F_%D0%B2%D0%B0%D1%88%D0%B5_%D0%B8%D0%BC%D1%8F

Подборка русских имен на английском языке

Если после всего прочитанного, у вас остались сомнения в том, как ваше имя должно выглядеть при транслитерации – можете найти его в нашем перечне с примерами.

Мужские имена (полная и сокращенная версии)

  • Александр – Aleksandr, Alexander; Саша – Sasha
  • Алексей – Aleksey, Alexey; Алёша – Alyosha
  • Альберт – Albert; Алик – Alik
  • Анатолий – Anatoly, Anatoliy; Толя – Tolya
  • Андрей – Andrey, Andrei; Андрюша – Andryusha
  • Антон – Anton; Антоша – Antosha
  • Аркадий – Arkady, Arkadiy; Аркаша – Arkasha
  • Артём – Artem, Artyom; Тёма – Tyoma
  • Артур – Artur
  • Архип – Arkhip
  • Афанасий – Afanasii, Afanasiy; Афоня – Afoni
  • Борис – Boris; Боря – Borya
  • Бронислав – Bronislav
  • Вадим – Vadim; Вадик – Vadik
  • Валентин – Valentin; Валя – Valya
  • Валерий – Valeriy; Валера – Valera
  • Василий – Vasily, Vasiliy; Вася – Vasya
  • Виктор – Viktor, Victor; Витя – Vitya
  • Виталий – Vitaly, Vitaliy; Виталик – Vitalik
  • Владимир – Vladimir; Вова, Володя – Vova, Volodya
  • Владислав – Vladislav; Влад – Vlad
  • Всеволод – Vsevolod; Сева – Seva
  • Вячеслав – Vyacheslav, Viacheslav; Слава – Slava
  • Геннадий – Gennady, Gennadiy; Гена – Gena
  • Георгий – Georgy, Georgiy; Гоша – Gosha
  • Глеб – Gleb
  • Григорий – Grigory, Grigoriy; Гриша – Grisha
  • Даниил, Данила – Daniil, Danila; Даня – Dania
  • Денис – Denis
  • Дмитрий – Dmitry, Dmitriy; Дима – Dima
  • Евгений – Yevgeny, Yevgeniy; Женя – Zhenya
  • Егор – Yegor, Egor; Гоша – Gosha
  • Ефим – Efim; Фима – Fima
  • Захар – Zakhar, Zahar
  • Иван – Ivan; Ваня – Vanya
  • Игнат – Ignat
  • Игорь – Igor
  • Илья – Ilya, Ilia; Илюша – Ilyusha
  • Иннокентий – Innokenty, Innokentiy; Кеша – Kesha
  • Кирилл – Kirill
  • Константин – Konstantin; Костя – Kostya
  • Лев – Lev; Лёва – Lyova
  • Леонид – Leonid; Лёня – Lyonya
  • Макар – Мakar
  • Максим – Maksim, Maxim; Макс – Max
  • Матвей – Matvey, Matvei
  • Мирон – Miron
  • Михаил – Mikhail; Миша – Misha
  • Никита – Nikita
  • Николай – Nikolay, Nikolai; Коля – Kolya
  • Олег – Oleg
  • Осип – Osip
  • Павел – Pavel
  • Паша – Pasha
  • Петр – Pyotr, Petr; Петя – Petya
  • Прохор – Prokhor; Проша – Prosha
  • Родион – Rodion; Родя – Rodya
  • Роман – Roman; Рома – Roma
  • Ростислав – Rostislav; Слава – Slava
  • Святослав – Svyatoslav, Sviatoslav; Слава – Slava
  • Семён – Semyon; Сеня, Сёма – Senya, Syoma
  • Сергей – Sergey, Sergei; Серёжа – Seryozha
  • Станислав – Stanislav
  • Стас – Stas
  • Степан – Stepan; Стёпа – Styopa
  • Тимофей – Timofey, Timofei; Тима – Tima
  • Тимур – Timur, Timour; Тёма – Tyoma
  • Тихон – Tikhon; Тиша – Tisha
  • Фёдор – Fedor, Fyodor; Федя – Fedya
  • Филипп – Filipp, Philipp
  • Эдуард – Eduard, Edward
  • Эдик – Edik
  • Юлиан – Yulian
  • Юрий – Yuri, Yuriy, Yury; Юра – Yura
  • Яков – Yakov, Iakov; Яша – Yasha
  • Ян – Yan, Ian
  • Ярослав – Yaroslav; Ярик, Слава – Yarik, Slava.

Женские имена (полная и сокращенная версии)

  • Алевтина – Alevtina; Аля – Alia
  • Александра – Aleksandra, Alexandra; Саша – Sasha
  • Алёна – Alyona
  • Алиса – Alisa
  • Алина – Alina
  • Аля – Alya
  • Алла – Alla
  • Альбина – Albina
  • Анастасия – Anastasia, Anastasiya; Настя – Nastya
  • Ангелина – Angelina; Лина – Lina
  • Анжела – Anzhela, Angela
  • Анна – Anna; Аня – Anya
  • Антонина – Antonina; Тоня – Tonya
  • Анфиса – Anfisa
  • Валентина – Valentina; Валя – Valya
  • Валерия – Valeria, Valeriya; Лера – Lera
  • Варвара – Varvara; Варя – Varya
  • Василина – Vasilina; Вася – Vasia
  • Вера – Vera
  • Вероника – Veronika, Veronica; Ника – Nika
  • Виктория – Viktoria, Viktoriya, Victoria; Вика – Vika
  • Владислава – Vladislava
  • Влада – Vlada
  • Галина – Galina; Галя – Galya
  • Дарина – Darina; Даша – Dasha
  • Дарья – Darya; Даша – Dasha
  • Диана – Diana
  • Дина – Dina
  • Ева – Eva
  • Евгения – Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia; Женя – Zhenya
  • Екатерина – Yekaterina, Ekaterina; Катя – Katya
  • Елена – Yelena, Elena; Лена – Lena
  • Елизавета – Yelizaveta, Elizaveta; Лиза – Liza
  • Жанна – Zhanna
  • Зинаида – Zinaida; Зина – Zina
  • Зоя – Zoya
  • Инга – Inga
  • Инна – Inna
  • Инесса – Inessa
  • Ирина – Irina; Ира – Ira
  • Кира – Kira
  • Клавдия – Klavdiia, Klavdiya; Клава – Klava
  • Клара – Klara, Clara
  • Кристина – Kristina
  • Ксения – Ksenia, Kseniya; Ксюша – Ksiusha
  • Лариса – Larisa; Лара – Lara
  • Лидия – Lidia, Lidiya; Лида – Lida
  • Лилия – Lilia, Liliya; Лиля – Lilya
  • Любовь – Lyubov, Liubov; Люба – Lyuba
  • Людмила – Lyudmila, Liudmila; Люда – Lyuda
  • Майя – Maya, Maia
  • Маргарита – Margarita; Рита – Rita
  • Мария – Maria, Mariya; Маша – Masha
  • Марина – Marina
  • Марта – Marta
  • Надежда – Nadezhda; Надя – Nadya
  • Наталья, Наталия – Natalya, Natalia, Nataliya; Наташа – Natasha
  • Нина – Nina
  • Оксана – Oksana, Oxana
  • Ксюша – Ksyusha
  • Олеся – Olesya, Olesia
  • Леся – Lesya
  • Ольга – Olga, Оля – Olya
  • Полина – Polina; Поля – Polya
  • Раиса – Raisa; Рая – Raya
  • Регина – Regina
  • Рената – Renata
  • Римма – Rimma
  • Роза – Rosa
  • Светлана – Svetlana; Света – Sveta
  • Снежана – Snezhana
  • София, Софья – Sofya, Sofia; Соня – Sonya
  • Таисия – Taisiya
  • Тая – Taya
  • Тамара – Tamara; Тома – Toma
  • Татьяна – Tatyana, Tatiana; Таня – Tanya
  • Ульяна – Ulyana, Uliana; Уля – Ulya
  • Фаина – Faina; Фая – Faya
  • Эвелина – Evelina
  • Элла – Ella
  • Юлиана – Yuliana; Юля – Yulya
  • Юлия – Yulia, Yuliya; Юля – Yulya
  • Яна – Yana
  • Ярослава – Yaroslava; Слава – Slava.

Читайте также:

Высшее образование в Австралии — структура, цены, отличия от РФ

Что делать, если вашего ребенка обидели в Сети. Советы клинического психолога и личный опыт блогера

Языковые курсы для взрослых в Италии

Могут ли отказать в смене фамилии, имени и отчества

Да, и о причинах отказа вам должны сообщить в письменном виде. Основания часто формальные, например вы принесли не все документы или в них содержатся ошибки.

Но иногда причиной могут стать личные убеждения сотрудников. Например, имя кажется им странным, и они уверяют, что брать его нельзя. Хотя «странный» — понятие субъективное.

Если официальный отказ кажется вам необоснованным, то можно попробовать оспорить его в суде.

Что нужно сделать после смены фамилии, имени и отчества

После того как вы получили свидетельство о перемене имени, человека под старым Ф. И. О. больше как бы не существует. А потому ваши документы становятся недействительными. Так что вам предстоит поменять или получить заново как минимум:

  • Паспорт гражданина РФ. На это у вас есть 30 дней.
  • Полис ОМС — в течение 30 дней.
  • СНИЛС. Его номер сохранится, однако документ всё равно следует заменить.
  • ИНН — аналогично СНИЛС.
  • Загранпаспорт, если он вам нужен. Если в нём есть действующие визы — как быть с ними, лучше узнать в консульстве соответствующей страны.
  • Водительское удостоверение — в течение 10 дней.
  • Документы на автомобиль — в течение 14 дней.
  • Военный билет. Сообщить о смене имени в военкомат надо в течение 14 дней.
  • Трудовую книжку. Сообщите новые сведения в отдел кадров — там разберутся, что делать.

Также предстоит поменять банковские карты и данные в организациях, с которыми вы взаимодействуете. Например, в управляющей компании вашего дома или в ресурсоснабжающей организации, чтобы платёжки присылали на ваше новое имя. Если у вас есть недвижимость, стоит поправить данные в Едином государственном реестре недвижимости — это можно сделать в многофункциональном центре.

И отныне в любой ситуации, связанной с документами, лучше иметь при себе свидетельство о перемене имени. В спорных случаях оно поможет доказать, что вы — это вы.

Рейтинг
( 1 оценка, среднее 5 из 5 )
Загрузка ...